terça-feira, 11 de novembro de 2014

Analisando o Estrangeirismo na Língua Portuguesa.


A língua nunca foi algo estático e imutável, está sempre em movimento, agregando palavras e subtraindo as que caem em desuso. Chamamos de estrangeirismo quando uma palavra vinda de outro idioma é implantada em nossa língua através do uso pelos falantes. Tal acontecimento pode se dar por fatores históricos, políticos, socioculturais ou avanços tecnológicos. Esse processo pode ser com ou sem o aportuguesamento da palavra.


Com os grandes movimentos tecnológicos e a globalização, muitos verbos e substantivos do inglês entraram para o português, pois o contato com outras línguas se tornou muito mais cotidiano. Faremos uma análise sincrônica dos termos adicionados ao Português provindos do Inglês. Começaremos por dizer que as palavras que entraram em nossa língua foram, em grande parte, adaptados a nossa grafia e pronúncia, e os verbos são da primeira conjugação. Muitos verbos e substantivos ganham significados próprios como é o caso de “lunch” (almoço), que no português se torna “lanche” e ganha o significado de “refeição, merenda, comida”, não necessariamente se referindo ao almoço.
Analisando alguns substantivos vindos do inglês:
test -> {-e} -> teste
surf -> {-e} -> surfe
Neste caso, ambos os termos “test” e “surf” recebem apenas a vogal temática “e” para o aportuguesamento. Já no termo a baixo, ocorre uma adaptação fonética da palavra “lunch” e o acréscimo da vogal “e”.
lunch -> {-e} -> *lunche -> lanche
/u/ > /a/
Nos termos que se seguem, é adicionado a vogal temática “e” ao fim da frase, e ganha-se a vogal “e” ao início, pois ambas possuem som /is/ e para a sua adequação à grafia portuguesa sua adesão se fez necessária.
snob -> /e/ {-e} -> esnobe
stress -> /e/ {-e} -> estresse
Stock: O final da palavra stock, “ck”, foi alterado para “qu”, porque essa palavra, como muitas outras, sofreu um processo de aportuguesamento. Para ser adaptada a forma tradicional de escrita portuguesa teve que eliminar o “ck” e trocar para “qu”.
stock -> {-e} -> stocke -> stoque -> /e/ -> estoque
Outro exemplo seria a palavra do inglês “drink”.
Apesar de o final ter apenas o “k”, esta letra é modificada para o “qu”.
drink -> {-e} -> drinke -> drinque
Podemos dizer que tanto as terminações em “ck” quanto as terminações em “k”, quando vindas do inglês, sofrem a alteração para “qu” e ganham a vogal temática e em seu fim.
Para concluir, o único padrão para todas as mudanças das palavras advindas da língua inglesa para a língua portuguesa em forma de substantivo é o acréscimo da vogal temática “e” ao fim da palavra.
Quanto aos verbos ganha-se a marca de verbo da primeira conjugação (o “ar”). Não haverá demais alterações a não ser que a palavra sofra de adaptações gráficas. Tal como em:
delete -> Ø e -> delet -> {-ar} -> deletar
Caso o contrário, todos mudarão da seguinte maneira:
test -> {-ar} -> testar
flert -> {-ar} -> flertar
surf -> {-ar} -> surfar
snob -> /e/ {-ar} -> esnobar
stress -> /e/ {-ar} -> estressar



Referências bibliográficas:
EMPRÉSTIMOS LEXICAIS RECENTES DO INGLÊS AO PORTUGUÊS DO BRASIL. Disponível em:
Estrangeirismos na Língua Portuguesa. Disponível em:

Um comentário:

  1. Está bom. Poderiam ter se aprofundado na pesquisa, mas é o suficiente. Poetem logo no site trabalhosacademicos.

    ResponderExcluir